.

Les erreurs courantes quand on apprend le Français

Faire des erreurs de prononciation ou d’orthographe est tout à fait normal lorsqu’on apprend une langue étrangère. De plus, lorsque la langue apprise a des racines différentes de la langue maternelle cela demande un effort d’adaptation supplémentaire. Voici quelques erreurs qui sont généralement commises par les indonésiens qui apprennent le français :

  1. Ne pas faire attention à l’accord du genre

La langue française est différente de la langue indonésienne, les noms sont divisés en deux catégories : les noms féminins et les noms masculins qui possèdent également des formes singulières et pluriels. Cette différence pousse souvent les locuteurs indonésiens qui apprennent le français à commettre des erreurs, surtout à l’écrit. Par exemple :

En indonésien, les enfants de nos oncles et tantes, aussi bien filles que garçons sont caractérisés par le mot « sepupu », tandis qu’en français on dira cousin pour un garçon et cousine pour une fille. D’autre part, les adjectifs utilisés pour définir les noms doivent également être accordés en genre (masculin ou féminin) et en nombre (singulier ou pluriel)

J’ai appelé mon beau cousin hier
Je suis allée avec mes belles cousines 

  1. Utiliser le verbe « être » plutôt que le verbe « avoir »

Une autre erreur souvent commise par les apprenants du français est d’utiliser le verbe être pour parler de l’âge ou décrire un état. Il s’agit d’une erreur récurrente qui s’explique par le fait qu’en indonésien  ou en anglais le verbe « adalah » ou « to be » sont généralement employés pour décrire l’âge ou bien un état comme dans l’exemple suivant :

En indonésien : Usianya (adalah) 20 tahun
En anglais : He is 20 years old
En français : Il a 20 ans (verbe avoir)

  1. La Conjugaison

À bien y réfléchir, qui n’a jamais fait de fautes de conjugaison en apprenant le français ? Ce type d’erreur se produit assez fréquemment dans la mesure où la langue française comporte plus de formes de conjugaison que la langue indonésienne ou anglaise. En français, le verbe ne doit pas simplement être accordé selon le temps et le mode mais également selon le sujet. Par exemple :

En français :
J’aime
Tu aimes
Nous aimons

En anglais :
I love
You love
We love

En indonésien :
Saya/aku suka
Kamu suka
Kita suka

Donc si vous avez souvent des difficultés à choisir la bonne forme de conjugaison, ne vous inquiétez pas vous n’êtes pas le/la seul(e) ! 😁

  1. Prononcer toutes les lettres dans un mot

Une des règles de base dont vous devez tenir compte à propos de la prononciation du français, c’est que certaines lettres restent muettes, sinon vous risquez de faire des erreurs.

Le français en tant que langue étrangère comporte des règles qui ne nous sont pas familières, par exemple :

  • la lettre h est toujours muette donc elle n’est pas prononcée
  • dans beaucoup de mot, la lettre finale n’est pas prononcée, comme dans “Manger” ou “Petit”.
    cependant, il existe des exceptions où les lettres finales doivent être prononcées comme dans “Bonsoir” ou “Créatif”.

Donc vous pouvez facilement imaginer la différence de prononciation de « hahaha » en indonésien et en français.

Apprendre une langue étrangère n’est pas forcément aussi facile que ce que l’on pourrait croire mais faire des erreurs reste une chose tout à fait normale, surtout pour les débutants. La meilleur chose à faire est donc de rester attentif et de ne pas se formaliser des erreurs commises afin de vous permettre d’être plus à l’aise en français !

Rien qu’en lisant cet article, vous venez d’augmenter votre compréhension du français. Alors pour mettre toute les chances d’éviter de faire des erreurs de votre côté, venez apprendre le français à l’IFI ! Plus d’informations sur cette page.

Bon cours !

Bagikan:

Share on whatsapp
WhatsApp
Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on google
Google+